注意! カップリングも傾向もごった煮の無法地帯です。苦手な方はUターンどうぞ。最近はシモネタにも注意した方がよさそうです。今日、昨日、明日。起きてから寝るまでが一日です。
Calendar
<< 2024/05 >>
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
AdministrativeLink
 I love you の日本語訳といえば夏目漱石の訳が元の「月が綺麗ですね」が有名ですが、あと逆の例としてはFF10の「ありがとう」という科白が英語版だと「I love you」になっていたというのも夏目漱石の例には及ばないまでもそこそこ有名ですが、英語で書くと「I love you」になるところを日本語でどう書くかは人によって差がありそうですよね。色んな人の「I love you」の訳を並べたら面白そうです。現代だと「愛してる」って直接言わせることもそう珍しくないと思いますが、でも英語ほど連発するかといえばそうではないわけで。ということは「愛してる」でもいいけど他の言葉に置き換えて書いた、という箇所も残っているんじゃないかと。
 というわけで、自分の場合はどうだろうか? というのを過去作品引っ繰り返して探してみました。

「絶対退屈させないから、屋敷に直行なんてしないでオレとドライブしようぜ」
「ひとりになろうとしないで。自分の幸せを疎かにしないで」
「アケトに咲き余の国を潤わせた睡蓮よ。この先、ペレトに入り、そしてシェムウが来て、花が枯れ茎が折れたその時も、お前は変わらず余の国に根を張っていてくれるだろうか」

 この辺かな。私の「I love you」。皆様の場合はいかがでしょうか? 考えてみるとちょっと面白いかもしれません。


>沢ノ井さんの大人モク瀬人に~の方
 夢を詰め込みに詰め込んだ話たちを気に入っていただけて嬉しいですv 数年後設定は妄想広がりますよね・・・! これからも読み飽きられないような話を書いていきたいと思うので、楽しんでいただければ幸いですv

 他、拍手有り難う御座いました! 時の魔術師に休暇は今日も無いようです。
<<  BlogTop  >>
BlogPet
突付くと喋りますが阿呆の子です。
BlognPlus


Template by Toko/A violet